Last edited by Nesho
Saturday, May 16, 2020 | History

4 edition of The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America found in the catalog.

The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America

  • 323 Want to read
  • 14 Currently reading

Published by Printed for the British and Foreign Bible Society in London .
Written in English

    Subjects:
  • Bible -- Versions.,
  • Bible -- Versions.,
  • Slave language -- Texts.,
  • Esclave (Langue) -- Textes.

  • Edition Notes

    SeriesCIHM/ICMH Microfiche series = CIHM/ICMH collection de microfiches -- no. 06639, CIHM/ICMH microfiche series -- no. 06639
    ContributionsBompas, William Carpenter, 1834-1906., Reeve, W. D. 1844-1925.
    The Physical Object
    FormatMicroform
    Pagination2 microfiches (53 fr.).
    Number of Pages53
    ID Numbers
    Open LibraryOL23350622M
    ISBN 100665066392

    SLAVEY (BTT Slave. N. America) The Gospel of St. Matthew translated into the Slave Language for the Indians of North-West America. In the Syllabic Character. London, British and Foreign Bible Society, 86p. 18cm. NUC NBi D & M SLOVAK (BTT Czechoslovakia) (Matthew) Ewangelium podia spisá`a sw. Matúsa. The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America. London: the British and Foreign Bible Society. CIHM: Kirkby, W.W. ? Manual of Devotion and Instruction in the Chipewyan Language, for the Indians of Churchill. London: British and Foreign Bible Society (Syllabics) CIHM Reeve, W.D.

    Titles Include: Cherokee New Testament - CC torrey The New Testament, Translated into the Cree Language by John Horden The Gospel according to Matthew in Cree by James Hunter The Book of Psalms in Cree by James Hunter The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America The Gospel. thegospelaccordingto w teanslatedintothelanguage opthe blackfootindians, bythe lliamtims, nary. london: printedforthe.

    Luke - Luke is the only gospel writer that gives us clues into how he wrote his gospel and the sources he used for his writing. He is not an eyewitness but was a companion of Paul that joined the apostle on his second missionary journey. He was a Greek from Philippi or Troas who was also a . The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America The Gospel of St. Matthew translated into the Slave language for the Indians of North-West America The Gospel of St. Mark translated into the Slave language, for Indians of North-west America The Gospel of St. John translated into the Seller Rating: % positive.


Share this book
You might also like
Common property resources management in East Africa

Common property resources management in East Africa

To the electors &c. of the ward of Cheap.

To the electors &c. of the ward of Cheap.

Group voice

Group voice

European security after 2000

European security after 2000

Dress in North America (3 Vol. Set)

Dress in North America (3 Vol. Set)

Lion of Jordan

Lion of Jordan

Injection-mould design fundamentals

Injection-mould design fundamentals

Wallaby Creek

Wallaby Creek

How to Survive Summer Camp (Eagle Books)

How to Survive Summer Camp (Eagle Books)

The Congress of Vienna, 1814-1815.

The Congress of Vienna, 1814-1815.

Historical sketch of flax & linen in ancient and modern times

Historical sketch of flax & linen in ancient and modern times

bounds of sense

bounds of sense

The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America Download PDF EPUB FB2

The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America Printed for the British and Foreign Bible Society, London, CC0 — Creative Commons (CC0 ).

The Gospel of St: Luke, translated into the Slavé language, for Indians of North-West America. In the syllabic character (North American Indian Languages Edition) [Unknown] on *FREE* shipping on qualifying offers.

This book is a replica, produced from digital images of the original. The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America: in the syllabic character / [by Bishop William Carpenter Bompas and Archdeacon W.D.

Reeve]Pages: The Gospel of St. Luke, translated into the Slavé language, for Indians of North-West America. In the syllabic character Item PreviewPages: Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America. London: Printed for the British and Foreign Bible Society, (OCoLC) The Gospel of St.

Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America. Gospel of st luke translated into the slave language for indians of north-west america Users without a subscription are not able to see the full content.

Please, subscribe or login to access all content. In the Syllabic Character. This banner text can have markup.

web; books; video; audio; software; images. The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America [electronic resource].

the gospel by st. luke tra.c'lslated into the language of the a-wabakal- by l. 'rhrelkeld. now for the first tljie printed. from the original manuscript', in the 'sirgeorge grey collection' of the public library,File Size: 3MB.

Steve Caruso (MLIS) has translated Aramaic languages professionally for over 15 years with a focus upon the Galilean dialect – the language spoken by Jesus of Nazareth. He is presently the Program Coordinator for Interface Design & Web Development at Raritan Valley Community on "The Aramaic New Testament," though, he keeps track of Aramaic in media and scholarship at large and.

The gospel of St. Mark translated into the Slave language, for Indians of North-west America [microform]: in the syllabic character by Bompas, William Carpenter, ; Reeve, W. (William Day), Pages: The Gospels according to St.

Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. John: translated into the language of the Esquimaux Indians, on the coast of Labrador by Burghardt, C. F ; Moravian Church ; British and Foreign Bible Society ; Bible Collection (Library of Congress) DLC. The author of Luke used the Gospel of Mark as a source for the narrative of Christ's earthly life, and likely used a hypothetical sayings collection called the Q source for Jesus' teachings.

Luke also contains material found in no other gospels, often referred to as the L (for Luke) source. The Gospel of St. Luke (translated out of the original greek) on *FREE* shipping on qualifying cturer: American Bible Society.

This is the Translation of the St. Matthews Gospel into the language of the Ojibwe Indians in the Diocese of Moosonee, by John Horden (), (Anglican) Bishop of Moosonee, and Rev. John Sanders (), of Matawakumma. The translation was published in by the "Society for Promoting Christian Knowledge" in London (UK) A Commentary on the Gospel of St.

Luke [American Edition, Translated from the Second French Edition] on *FREE* shipping on qualifying cturer: Funk & Wagnalls. The Gospel of St. Mark translated into the Slave language, for Indians of North-west America The Gospel of St.

John translated into the Slavé language for Indians of North-West America The Holy Gospels in Mohawk Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus Chapters 19 & 20 - Winnebago (Siouan) Author: Heinz Schmitz.

The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America. London: the British and Foreign Bible Society. CIHM: ; Dene Wodih Society. Wolverine Myths and Visions: Dene Traditions from Northern Alberta.

Patrick Moore and Angela Wheelock eds. Edmonton: University of Alberta Press. ES65 W65 Cariban languages Kuikúro-Kalapálo. Luke was translated into the Kuikuro language by missionaries with Worldwinds International.

It was completed in Aymara. The Gospel of Luke in Aymara, translated by Vicente Pazos Kanki, a former priest from Alto Perú, in cooperation with the Scottish baptist pastor James Thompson, was published inwhich was the first publication of a whole.

The Gospel of Luke and Ephesians: First Nations Version is authored by Terry M. Wildman with input from the First Nations Version Translation Council. The First Nations Version was first envisioned by the author Terry M.

Wildman and with the help of and Wycliffe Associates has expanded into a collaborative effort that includes First /5(16).Pastors and students of the Bible who seek deep and detailed engagement with the text of the New Testament have long relied on R.

C. H. Lenski's classic text now available again. Lenski's massive yet readable commentary has been deeply influential in pastoral circles that prize serious work with the Greek text, a strong theological exegesis (influenced by Lenski's Lutheran background and.And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins; As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.